使徒行传
« 第十四章 »
« 第 19 节 »
Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι
但犹太人从安提阿和以哥念来,
καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον
说服群众,用石头丢保罗,
ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
拖出城外,以为他死了。
[恢复本] 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆群众,就用石头打保罗,以为他已经死了,便拖出城外。
[RCV] But Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him outside the city, supposing that he was dead.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐπῆλθαν01904动词过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπέρχομαι来临、降临
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
Ἀντιοχείας00490名词所有格 单数 阴性 Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
καὶ02532连接词καί并且、和
Ἰκονίου02430名词所有格 单数 中性 Ἰκόνιον专有名词,地名:以哥念
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
καὶ02532连接词καί并且、和
πείσαντες03982动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πείθω说服
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους03793名词直接受格 复数 阳性 ὄχλος群众
καὶ02532连接词καί并且、和
λιθάσαντες03034动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λιθάζω用石头丢
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἔσυρον04951动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 σύρω拖走、拉着走
ἔξω01854介系词ἔξω后接所有格,意思是“出去”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
νομίζοντες03543动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 νομίζω想、以为、假设
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τεθνηκέναι02348动词第一完成 主动 不定词 θνῄσκω死亡
 « 第 19 节 » 

回经文