使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 19 节
»
Ἐπῆλθαν
δὲ
ἀπὸ
Ἀντιοχείας
καὶ
Ἰκονίου
Ἰουδαῖοι
但犹太人从安提阿和以哥念来,
καὶ
πείσαντες
τοὺς
ὄχλους
καὶ
λιθάσαντες
τὸν
Παῦλον
说服群众,用石头丢保罗,
ἔσυρον
ἔξω
τῆς
πόλεως
νομίζοντες
αὐτὸν
τεθνηκέναι.
拖出城外,以为他死了。
[恢复本]
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆群众,就用石头打保罗,以为他已经死了,便拖出城外。
[RCV]
But Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him outside the city, supposing that he was dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐπῆλθαν
01904
动词
过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπέρχομαι
来临、降临
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
Ἀντιοχείας
00490
名词
所有格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰκονίου
02430
名词
所有格 单数 中性
Ἰκόνιον
专有名词,地名:以哥念
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πείσαντες
03982
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πείθω
说服
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
群众
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λιθάσαντες
03034
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λιθάζω
用石头丢
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἔσυρον
04951
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
σύρω
拖走、拉着走
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
后接所有格,意思是“出去”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
νομίζοντες
03543
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
νομίζω
想、以为、假设
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τεθνηκέναι
02348
动词
第一完成 主动 不定词
θνῄσκω
死亡
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文