使徒行传
« 第十四章 »
« 第 15 节 »
καὶ λέγοντες,
说:
Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε;
“人们哪!你们为什么做这事呢?
καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι
我们也是人,有相似于你们的天性,
εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς
我们传福音给你们,
ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα,
从空虚的东西转向活着的神,
ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν
那创造天、地、海
καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
和所有在它们里面的;
[恢复本] 诸位,为什么作这事?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,转向那创造天、地、海和其中万物的活神。
[RCV] And saying, Men, why are you doing these things? We also are men of like feeling as you, and announce the gospel to you that you should turn from these vain things to the living God, who made heaven and earth and the sea and all things in them;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ὁμοιοπαθεῖς 03663 形容词 主格 复数 阳性 ὁμοιοπαθής 有相似天性、经验、情感的
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἄνθρωποι 00444 名词 主格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
εὐαγγελιζόμενοι 02097 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ματαίων 03152 形容词 所有格 复数 中性 μάταιος 愚笨的、空虚的 意思是“空虚的东西、偶像”。
ἐπιστρέφειν 01994 动词 现在 主动 不定词 ἐπιστρέφω 转向、悔改、回转
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ζῶντα 02198 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ζάω 活、复活
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、创造
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός 他、自己
 « 第 15 节 » 

回经文