使徒行传
« 第十四章 »
« 第 12 节 »
ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία,
于是叫巴拿巴为宙斯,
τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν,
保罗为希耳米,
ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ἡγούμενος τοῦ λόγου.
因为他是说话的带头者。
[恢复本] 于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他是带头说话的。
[RCV] And they called Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, since he was the one who took the lead in the discourse.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκάλουν02564动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 καλέω呼叫、取名
τε05037连接词τέ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαρναβᾶν00921名词直接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
Δία02203名词直接受格 单数 阳性 Ζεύς专有名词,神名:宙斯
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
Ἑρμῆν02060名词直接受格 单数 阳性 Ἑρμῆς专有名词,神名:希耳米
ἐπειδὴ01894连接词ἐπειδή因为、在...之后
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγούμενος02233动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἡγέομαι领导、治理
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου03056名词所有格 单数 阳性 λόγος言语、道
 « 第 12 节 » 

回经文