使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 12 节
»
ἐκάλουν
τε
τὸν
Βαρναβᾶν
Δία,
于是叫巴拿巴为宙斯,
τὸν
δὲ
Παῦλον
Ἑρμῆν,
保罗为希耳米,
ἐπειδὴ
αὐτὸς
ἦν
ὁ
ἡγούμενος
τοῦ
λόγου.
因为他是说话的带头者。
[恢复本]
于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他是带头说话的。
[RCV]
And they called Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, since he was the one who took the lead in the discourse.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκάλουν
02564
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
καλέω
呼叫、取名
τε
05037
连接词
τέ
且
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαρναβᾶν
00921
名词
直接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
Δία
02203
名词
直接受格 单数 阳性
Ζεύς
专有名词,神名:宙斯
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
Ἑρμῆν
02060
名词
直接受格 单数 阳性
Ἑρμῆς
专有名词,神名:希耳米
ἐπειδὴ
01894
连接词
ἐπειδή
因为、在...之后
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγούμενος
02233
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἡγέομαι
领导、治理
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
言语、道
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文