使徒行传
« 第十四章 »
« 第 8 节 »
Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο,
有一个脚无力的人坐在路司得,
χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
出他的母亲子宫就跛脚,从来没有走过。
[恢复本] 路司得城里,坐着一个两脚无力的人,从母腹里就是瘸腿的,从来没有行走过。
[RCV] And in Lystra a certain man was sitting, without strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καί 02532 连接词 καί 并且、和
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἀδύνατος 00102 形容词 主格 单数 阳性 ἀδύνατος 无能力的、不可能的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Λύστροις 03082 名词 间接受格 复数 中性 Λύστρα 专有名词,地名:路司得
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποσὶν 04228 名词 间接受格 复数 阳性 πούς
ἐκάθητο 02521 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κάθημαι 坐着、住
χωλὸς 05560 形容词 主格 单数 阳性 χωλός 跛脚的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
κοιλίας 02836 名词 所有格 单数 阴性 κοιλία 子宫、肚子
μητρὸς 03384 名词 所有格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐδέποτε 03763 副词 οὐδέποτε 从不
περιεπάτησεν 04043 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περιπατέω 走路
 « 第 8 节 » 

回经文