使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 8 节
»
Καί
τις
ἀνὴρ
ἀδύνατος
ἐν
Λύστροις
τοῖς
ποσὶν
ἐκάθητο,
有一个脚无力的人坐在路司得,
χωλὸς
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
αὐτοῦ
ὃς
οὐδέποτε
περιεπάτησεν.
出他的母亲子宫就跛脚,从来没有走过。
[恢复本]
路司得城里,坐着一个两脚无力的人,从母腹里就是瘸腿的,从来没有行走过。
[RCV]
And in Lystra a certain man was sitting, without strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καί
02532
连接词
καί
并且、和
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀδύνατος
00102
形容词
主格 单数 阳性
ἀδύνατος
无能力的、不可能的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Λύστροις
03082
名词
间接受格 复数 中性
Λύστρα
专有名词,地名:路司得
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποσὶν
04228
名词
间接受格 复数 阳性
πούς
脚
ἐκάθητο
02521
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κάθημαι
坐着、住
χωλὸς
05560
形容词
主格 单数 阳性
χωλός
跛脚的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
κοιλίας
02836
名词
所有格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚子
μητρὸς
03384
名词
所有格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
περιεπάτησεν
04043
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπατέω
走路
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文