使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 9 节
»
οὗτος
(韦:
ἤκουεν
)(联:
ἤκουσεν
)
τοῦ
Παύλου
λαλοῦντος·
这人听见保罗演说;
ὃς
ἀτενίσας
αὐτῷ
καὶ
ἰδὼν
ὅτι
ἔχει
πίστιν
τοῦ
σωθῆναι,
他(指保罗)凝视他,看见他有被医治的信心,
[恢复本]
他听保罗讲论;保罗定睛看他,见他有信心,可以得救,
[RCV]
This man heard Paul speaking, who, looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
+
00000
ἤκουεν
00191
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
+
00000
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说、宣扬
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀτενίσας
00816
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀτενίζω
凝视
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωθῆναι
04982
动词
第一简单过去 被动 不定词
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文