使徒行传
« 第十四章 »
« 第 9 节 »
οὗτος (韦:ἤκουεν )(联:ἤκουσεν )τοῦ Παύλου λαλοῦντος·
这人听见保罗演说;
ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
他(指保罗)凝视他,看见他有被医治的信心,
[恢复本] 他听保罗讲论;保罗定睛看他,见他有信心,可以得救,
[RCV] This man heard Paul speaking, who, looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
+00000
ἤκουεν00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
+00000
ἤκουσεν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗独立所有格分词片语的主词使用所有格。
λαλοῦντος02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω说、宣扬
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀτενίσας00816动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀτενίζω凝视
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信心、信仰
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωθῆναι04982动词第一简单过去 被动 不定词 σῴζω医治、拯救
 « 第 9 节 » 

回经文