使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
«
第 25 节
»
καὶ
λαλήσαντες
ἐν
Πέργῃ
τὸν
λόγον
κατέβησαν
εἰς
Ἀττάλειαν
在别加讲道完,就下去亚大利,
[恢复本]
在别加讲了道;就下亚大利。
[RCV]
And when they had spoken the word in Perga, they came down to Attalia.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαλήσαντες
02980
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαλέω
说、宣扬
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Πέργῃ
04011
名词
间接受格 单数 阴性
Πέργη
专有名词,地名:别加
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
κατέβησαν
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καταβαίνω
下来、降下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἀττάλειαν
00825
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀττάλεια
专有名词,地名:亚大利
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文