使徒行传
« 第十四章 »
« 第 25 节 »
καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν
在别加讲道完,就下去亚大利,
[恢复本] 在别加讲了道;就下亚大利。
[RCV] And when they had spoken the word in Perga, they came down to Attalia.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λαλήσαντες 02980 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λαλέω 说、宣扬
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Πέργῃ 04011 名词 间接受格 单数 阴性 Πέργη 专有名词,地名:别加
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
κατέβησαν 02597 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 καταβαίνω 下来、降下
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἀττάλειαν 00825 名词 直接受格 单数 阴性 Ἀττάλεια 专有名词,地名:亚大利
 « 第 25 节 » 

回经文