使徒行传
« 第十四章 »
« 第 13 节 »
τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως
宙斯在城的前面的祭司
ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας
带着公牛和花圈到大门,
σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
和群众一起要宰杀。
[恢复本] 有城外丢斯庙的祭司,带着牛和花圈,来到门口,想要和群众一同献祭。
[RCV] And the priest of Zeus, whose temple was before the city, brought bulls and garlands to the gates and wanted to offer a sacrifice with the crowds.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
ἱερεὺς02409名词主格 单数 阳性 ἱερεύς祭司
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Διὸς02203名词所有格 单数 阳性 Ζεύς专有名词,神名:宙斯
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντος01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
ταύρους05022名词直接受格 复数 阳性 ταῦρος公牛
καὶ02532连接词καί并且、和
στέμματα04725名词直接受格 复数 中性 στέμμα花圈、花环
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνας04440名词直接受格 复数 阳性 πυλών门、门廊、入口
ἐνέγκας05342动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 φέρω带着
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις03793名词间接受格 复数 阳性 ὄχλος群众
ἤθελεν02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω想要、愿意
θύειν02380动词现在 主动 不定词 θύω宰杀
 « 第 13 节 » 

回经文