使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
ὅ
τε
ἱερεὺς
τοῦ
Διὸς
τοῦ
ὄντος
πρὸ
τῆς
πόλεως
宙斯在城的前面的祭司
ταύρους
καὶ
στέμματα
ἐπὶ
τοὺς
πυλῶνας
ἐνέγκας
带着公牛和花圈到大门,
σὺν
τοῖς
ὄχλοις
ἤθελεν
θύειν.
和群众一起要宰杀。
[恢复本]
有城外丢斯庙的祭司,带着牛和花圈,来到门口,想要和群众一同献祭。
[RCV]
And the priest of Zeus, whose temple was before the city, brought bulls and garlands to the gates and wanted to offer a sacrifice with the crowds.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
ἱερεὺς
02409
名词
主格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Διὸς
02203
名词
所有格 单数 阳性
Ζεύς
专有名词,神名:宙斯
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
ταύρους
05022
名词
直接受格 复数 阳性
ταῦρος
公牛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
στέμματα
04725
名词
直接受格 复数 中性
στέμμα
花圈、花环
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνας
04440
名词
直接受格 复数 阳性
πυλών
门、门廊、入口
ἐνέγκας
05342
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
φέρω
带着
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις
03793
名词
间接受格 复数 阳性
ὄχλος
群众
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
θύειν
02380
动词
现在 主动 不定词
θύω
宰杀
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文