使徒行传
« 第十四章 »
« 第 3 节 »
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν
所以有许多时间他们留着,
παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ
勇敢地宣讲...主,(...处填入下一行)
τῷ μαρτυροῦντι (韦: )(联:(ἐπὶ) )τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
{见证他恩惠之道的}
διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
借他们的手使神迹和奇迹发生。
[恢复本] 二人住了多日,靠着主放胆讲论,主借着他们的手,施行神迹奇事,见证祂恩典的话。
[RCV] Therefore they spent a considerable amount of time speaking with boldness in the Lord, who testified to the word of His grace by granting signs and wonders to be done through their hands.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἱκανὸν 02425 形容词 直接受格 单数 阳性 ἱκανός 许多的、足够的
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间
διέτριψαν 01304 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 διατρίβω 留下
παρρησιαζόμενοι 03955 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 παρρησιάζομαι 勇敢地讲、公开地讲
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...之上”,表达对象
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυροῦντι 03140 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 μαρτυρέω 作证、见证
+ 00000
+ 00000
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“位在...之上” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、言语
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩惠、善意
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διδόντι 01325 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 δίδωμι 施行、给、允准
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 神迹、表征
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τέρατα 05059 名词 直接受格 复数 中性 τέρας 奇迹
γίνεσθαι 01096 动词 现在 被动形主动意 不定词 γίνομαι 成为、发生
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν 05495 名词 所有格 复数 阴性 χείρ
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文