使徒行传
«
第十四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
ἱκανὸν
μὲν
οὖν
χρόνον
διέτριψαν
所以有许多时间他们留着,
παρρησιαζόμενοι
ἐπὶ
τῷ
κυρίῳ
勇敢地宣讲...主,(...处填入下一行)
τῷ
μαρτυροῦντι
(韦: )(联:
(ἐπὶ)
)
τῷ
λόγῳ
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ,
{见证他恩惠之道的}
διδόντι
σημεῖα
καὶ
τέρατα
γίνεσθαι
διὰ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν.
借他们的手使神迹和奇迹发生。
[恢复本]
二人住了多日,靠着主放胆讲论,主借着他们的手,施行神迹奇事,见证祂恩典的话。
[RCV]
Therefore they spent a considerable amount of time speaking with boldness in the Lord, who testified to the word of His grace by granting signs and wonders to be done through their hands.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἱκανὸν
02425
形容词
直接受格 单数 阳性
ἱκανός
许多的、足够的
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
διέτριψαν
01304
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
διατρίβω
留下
παρρησιαζόμενοι
03955
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
παρρησιάζομαι
勇敢地讲、公开地讲
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”,表达对象
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυροῦντι
03140
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
μαρτυρέω
作证、见证
+
00000
+
00000
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“位在...之上”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、言语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩惠、善意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διδόντι
01325
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
δίδωμι
施行、给、允准
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
神迹、表征
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τέρατα
05059
名词
直接受格 复数 中性
τέρας
奇迹
γίνεσθαι
01096
动词
现在 被动形主动意 不定词
γίνομαι
成为、发生
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文