使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
«
第 27 节
»
παραγενόμενοι
δὲ
καὶ
συναγαγόντες
τὴν
ἐκκλησίαν
他们到了就聚集会众,
ἀνήγγελλον
ὅσα
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
μετ᾽
αὐτῶν
报告所有神和他们一起做的
καὶ
ὅτι
ἤνοιξεν
τοῖς
ἔθνεσιν
θύραν
πίστεως.
以及他(指神)对外国人打开信仰的门。
[恢复本]
他们到了,就聚集了召会,述说神同着他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信的门。
[RCV]
And when they arrived and gathered the church together, they declared the things that God had done with them and that He had opened a door of faith to the Gentiles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παραγενόμενοι
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συναγαγόντες
04863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
συνάγω
聚集、召集
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ἀνήγγελλον
00312
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναγγέλλω
报告、宣布
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
在此无前置词。
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἤνοιξεν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
θύραν
02374
名词
直接受格 单数 阴性
θύρα
门
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文