使徒行传
« 第十四章 »
« 第 27 节 »
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν
他们到了就聚集会众,
ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν θεὸς μετ᾽ αὐτῶν
报告所有神和他们一起做的
καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
以及他(指神)对外国人打开信仰的门。
[恢复本] 他们到了,就聚集了召会,述说神同着他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信的门。
[RCV] And when they arrived and gathered the church together, they declared the things that God had done with them and that He had opened a door of faith to the Gentiles.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
παραγενόμενοι03854动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 παραγίνομαι到达、出现
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί并且、和
συναγαγόντες04863动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 συνάγω聚集、召集
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν01577名词直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
ἀνήγγελλον00312动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναγγέλλω报告、宣布
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、有多少的在此无前置词。
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἤνοιξεν00455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν01484名词间接受格 复数 中性 ἔθνος国家、民族、外国人
θύραν02374名词直接受格 单数 阴性 θύρα
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信、可信
 « 第 27 节 » 

回经文