使徒行传
« 第十三章 »
« 第 1 节»
Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν
在安提阿的教会有
προφῆται καὶ διδάσκαλοι
先知和敎师:
τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν καλούμενος Νίγερ
巴拿巴、称作尼结的西面、
καὶ Λούκιος Κυρηναῖος,
古利奈人路求
Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.
和分封的王希律一起长大的马念以及扫罗。
[恢复本] 在安提阿当地的召会中,有几位申言者和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封王希律同养的马念,并扫罗。
[RCV] Now there were in Antioch, in the local church, prophets and teachers: Barnabas and Simeon, who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἀντιοχείᾳ 00490 名词 间接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια 专有名词,地名:安提阿
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“在、沿着、依照”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσαν 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 εἰμί 是、在、有
ἐκκλησίαν 01577 名词 直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
προφῆται 04396 名词 主格 复数 阳性 προφήτης 先知
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
διδάσκαλοι 01320 名词 主格 复数 阳性 διδάσκαλος 教师
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε 05037 连接词 τέ
Βαρναβᾶς 00921 名词 主格 单数 阳性 Βαρναβᾶς 专有名词,人名:巴拿巴
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
Συμεὼν 04826 名词 主格 单数 阳性 Συμεών 专有名词,人名:西面
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενος 02564 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 καλέω 呼叫、取名
Νίγερ 03526 名词 主格 单数 阳性 Νίγερ 专有名词,人名:尼结
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
Λούκιος 03066 名词 主格 单数 阳性 Λούκιος 专有名词,人名:路求
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κυρηναῖος 02956 名词 主格 单数 阳性 Κυρηναῖος 专有名词,族名:古利奈人
Μαναήν 03127 名词 主格 单数 阳性 Μαναήν 专有名词,人名:马念
τε 05037 连接词 τέ
Ἡρῴδου 02264 名词 所有格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετραάρχου 5067b 名词 所有格 单数 阳性 τετραάρχης 地区统治者、分封的王
σύντροφος 04939 形容词 主格 单数 阳性 σύντροφος 一起长大的
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
Σαῦλος 04569 名词 主格 单数 阳性 Σαῦλος 专有名词,人名:扫罗
 «  第 1 节 » 

回经文