使徒行传
«
第十三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 1 节
»
Ἦσαν
δὲ
ἐν
Ἀντιοχείᾳ
κατὰ
τὴν
οὖσαν
ἐκκλησίαν
在安提阿的教会有
προφῆται
καὶ
διδάσκαλοι
先知和敎师:
ὅ
τε
Βαρναβᾶς
καὶ
Συμεὼν
ὁ
καλούμενος
Νίγερ
巴拿巴、称作尼结的西面、
καὶ
Λούκιος
ὁ
Κυρηναῖος,
古利奈人路求
Μαναήν
τε
Ἡρῴδου
τοῦ
τετραάρχου
σύντροφος
καὶ
Σαῦλος.
和分封的王希律一起长大的马念以及扫罗。
[恢复本]
在安提阿当地的召会中,有几位申言者和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封王希律同养的马念,并扫罗。
[RCV]
Now there were in Antioch, in the local church, prophets and teachers: Barnabas and Simeon, who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἀντιοχείᾳ
00490
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“在、沿着、依照”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσαν
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
διδάσκαλοι
01320
名词
主格 复数 阳性
διδάσκαλος
教师
ὅ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
Βαρναβᾶς
00921
名词
主格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
Συμεὼν
04826
名词
主格 单数 阳性
Συμεών
专有名词,人名:西面
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενος
02564
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
呼叫、取名
Νίγερ
03526
名词
主格 单数 阳性
Νίγερ
专有名词,人名:尼结
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
Λούκιος
03066
名词
主格 单数 阳性
Λούκιος
专有名词,人名:路求
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κυρηναῖος
02956
名词
主格 单数 阳性
Κυρηναῖος
专有名词,族名:古利奈人
Μαναήν
03127
名词
主格 单数 阳性
Μαναήν
专有名词,人名:马念
τε
05037
连接词
τέ
且
Ἡρῴδου
02264
名词
所有格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετραάρχου
5067b
名词
所有格 单数 阳性
τετραάρχης
地区统治者、分封的王
σύντροφος
04939
形容词
主格 单数 阳性
σύντροφος
一起长大的
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
Σαῦλος
04569
名词
主格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文