使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 24 节
»
προκηρύξαντος
Ἰωάννου
πρὸ
προσώπου
τῆς
εἰσόδου
αὐτοῦ
约翰在他(指耶稣)来之前公开演说
βάπτισμα
μετανοίας
παντὶ
τῷ
λαῷ
Ἰσραήλ.
悔改的洗礼给以色列所有的人民。
[恢复本]
在祂来到以前,约翰预先向以色列众民宣传悔改的浸。
[RCV]
After John had proclaimed, prior to His public entrance, a baptism of repentance to all the people of Israel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προκηρύξαντος
04296
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
προκηρύσσω
公开演说、预言
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
脸
意思可以是“在...之前”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσόδου
01529
名词
所有格 单数 阴性
εἴσοδος
进来、欢迎
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βάπτισμα
00908
名词
直接受格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
μετανοίας
03341
名词
所有格 单数 阴性
μετάνοια
后悔、悔改
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
人民、群众
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文