使徒行传
« 第十三章 »
« 第 35 节 »
διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει,
因此另一个(指诗篇)也说:
Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
你必不给你的圣者经历腐败。
[恢复本] 所以又在另一篇上说,“你必不容你的圣者见朽坏。”
[RCV] Therefore He also says in another place, "You will not allow Your Holy One to see corruption."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διότι 01360 连接词 διότι 因为、因此 + 而来。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑτέρῳ 02087 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕτερος 另外的
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δώσεις 01325 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι 给、允准
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅσιόν 03741 形容词 直接受格 单数 阳性 ὅσιος 圣洁的 意思可以是“圣洁的那一位、圣者”。
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见、经历
διαφθοράν 01312 名词 直接受格 单数 阴性 διαφθορά 腐败、毁坏
 « 第 35 节 » 

回经文