使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 36 节
»
Δαυὶδ
μὲν
γὰρ
ἰδίᾳ
γενεᾷ
ὑπηρετήσας
τῇ
τοῦ
θεοῦ
βουλῇ
ἐκοιμήθη
“大卫在自己的时代服务了神的计画,就死了,
καὶ
προσετέθη
πρὸς
τοὺς
πατέρας
αὐτοῦ
καὶ
εἶδεν
διαφθοράν·
被埋到他祖先那里,经历腐败;
[恢复本]
大卫在神的旨意中,服事了他那一代的人,就睡了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
[RCV]
Now David, having served his own generation by the counsel of God, did indeed fall asleep and was buried with his fathers and saw corruption;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Δαυὶδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
―意思是“一方面...另一方面...”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἰδίᾳ
02398
形容词
间接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
γενεᾷ
01074
名词
间接受格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
ὑπηρετήσας
05256
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπηρετέω
帮助、服务
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
βουλῇ
01012
名词
间接受格 单数 阴性
βουλή
目的、动机、计画
ἐκοιμήθη
02837
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κοιμάομαι
睡着、死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσετέθη
04369
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
προστίθημι
加入、增加,被动时意思可以是“被加入、埋到(祖先那里)”
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、去到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας
03962
名词
直接受格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、经历
διαφθοράν
01312
名词
直接受格 单数 阴性
διαφθορά
腐败、毁坏
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文