使徒行传
« 第十三章 »
« 第 36 节 »
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη
“大卫在自己的时代服务了神的计画,就死了,
καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν·
被埋到他祖先那里,经历腐败;
[恢复本] 大卫在神的旨意中,服事了他那一代的人,就睡了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
[RCV] Now David, having served his own generation by the counsel of God, did indeed fall asleep and was buried with his fathers and saw corruption;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Δαυὶδ01138名词主格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比意思是“一方面...另一方面...”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ἰδίᾳ02398形容词间接受格 单数 阴性 ἴδιος自己的
γενεᾷ01074名词间接受格 单数 阴性 γενεά世代、时代、时段
ὑπηρετήσας05256动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπηρετέω帮助、服务
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
βουλῇ01012名词间接受格 单数 阴性 βουλή目的、动机、计画
ἐκοιμήθη02837动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κοιμάομαι睡着、死亡
καὶ02532连接词καί并且、和
προσετέθη04369动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 προστίθημι加入、增加,被动时意思可以是“被加入、埋到(祖先那里)”
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...、去到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας03962名词直接受格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、经历
διαφθοράν01312名词直接受格 单数 阴性 διαφθορά腐败、毁坏
 « 第 36 节 » 

回经文