使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 18 节
»
καὶ
ὡς
τεσσερακονταετῆ
χρόνον
约四十年的时间
ἐτροποφόρησεν
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
在旷野忍耐他们。
[恢复本]
又在旷野抚养他们,为时约有四十年;
[RCV]
And for a time of about forty years He carried them as a nurse in the wilderness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
τεσσερακονταετῆ
05063
形容词
直接受格 单数 阳性
τεσσερακονταετής
四十年的
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
ἐτροποφόρησεν
05159
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τροποφορέω
忍耐、忍受
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文