使徒行传
« 第十三章 »
« 第 48 节 »
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ (韦:θεοῦ )(联:κυρίου )
外国人听见,就开始欢喜并颂赞主的道
καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
凡被选定有永生的人都信了;
[恢复本] 外邦人听见了,就欢乐,并且荣耀主的话,凡指定得永远生命的人都信了。
[RCV] And the Gentiles, hearing this, rejoiced and glorified the word of the Lord; and as many as were appointed to eternal life believed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀκούοντα00191动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词主格 复数 中性 ἔθνος外国人、国家、人民、非以色列人
ἔχαιρον05463动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 χαίρω欢喜、高兴不完成式可表达过去的某个时段开始进行某件事。
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδόξαζον01392动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 δοξάζω颂赞、使得荣耀
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、言语
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
+00000
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπίστευσαν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω相信
ὅσοι03745关系代名词主格 复数 阳性 ὅσος凡是、有多少的
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
τεταγμένοι05021动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 τάσσω选定、指定、命令
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远
 « 第 48 节 » 

回经文