使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
«
第 48 节
»
ἀκούοντα
δὲ
τὰ
ἔθνη
ἔχαιρον
καὶ
ἐδόξαζον
τὸν
λόγον
τοῦ
(韦:
θεοῦ
)(联:
κυρίου
)
外国人听见,就开始欢喜并颂赞主的道
καὶ
ἐπίστευσαν
ὅσοι
ἦσαν
τεταγμένοι
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον·
凡被选定有永生的人都信了;
[恢复本]
外邦人听见了,就欢乐,并且荣耀主的话,凡指定得永远生命的人都信了。
[RCV]
And the Gentiles, hearing this, rejoiced and glorified the word of the Lord; and as many as were appointed to eternal life believed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούοντα
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
外国人、国家、人民、非以色列人
ἔχαιρον
05463
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
χαίρω
欢喜、高兴
不完成式可表达过去的某个时段开始进行某件事。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόξαζον
01392
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
δοξάζω
颂赞、使得荣耀
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、言语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
凡是、有多少的
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
τεταγμένοι
05021
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
τάσσω
选定、指定、命令
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文