使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 14 节
»
αὐτοὶ
δὲ
διελθόντες
ἀπὸ
τῆς
Πέργης
他们从别加经过,
παρεγένοντο
εἰς
Ἀντιόχειαν
τὴν
Πισιδίαν,
到达彼西底的安提阿,
καὶ
(韦:
ἐλθόντες
)(联:
(εἰς)ελθόντες
)
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
ἐκάθισαν.
在安息日(韦: 去)(联: 进)到会堂坐下。
[恢复本]
他们离开别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进入会堂坐下。
[RCV]
And they passed through from Perga and arrived at Pisidian Antioch. And they went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διελθόντες
01330
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διέρχομαι
经过、走遍
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέργης
04011
名词
所有格 单数 阴性
Πέργη
专有名词,地名:别加
παρεγένοντο
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
παραγίνομαι
到达、出现
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
Ἀντιόχειαν
00490
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πισιδίαν
04099
形容词
直接受格 单数 阴性
Πισιδία
专有名词,地名:彼西底
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
+
00000
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
去、来
+
00000
εἰσελθόντες
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
此字中的在经文中的存在有争论。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν
04864
名词
直接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、白日
间接受格可以表示“在...时候”。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων
04521
名词
所有格 复数 中性
σάββατον
安息日
ἐκάθισαν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καθίζω
坐下
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文