使徒行传
« 第十三章 »
« 第 14 节 »
αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης
他们从别加经过,
παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν,
到达彼西底的安提阿,
καὶ (韦:ἐλθόντες )(联:(εἰς)ελθόντες )εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.
在安息日(韦: 去)(联: 进)到会堂坐下。
[恢复本] 他们离开别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进入会堂坐下。
[RCV] And they passed through from Perga and arrived at Pisidian Antioch. And they went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
διελθόντες01330动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 διέρχομαι经过、走遍
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、因为”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέργης04011名词所有格 单数 阴性 Πέργη专有名词,地名:别加
παρεγένοντο03854动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 παραγίνομαι到达、出现
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
Ἀντιόχειαν00490名词直接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πισιδίαν04099形容词直接受格 单数 阴性 Πισιδία专有名词,地名:彼西底
καὶ02532连接词καί和、然后
+00000
ἐλθόντες02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι去、来
+00000
εἰσελθόντες01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰσέρχομαι进入此字中的在经文中的存在有争论。
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν04864名词直接受格 单数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα天、白日间接受格可以表示“在...时候”。
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων04521名词所有格 复数 中性 σάββατον安息日
ἐκάθισαν02523动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 καθίζω坐下
 « 第 14 节 » 

回经文