使徒行传
«
第十三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 3 节
»
τότε
νηστεύσαντες
καὶ
προσευξάμενοι
那时他们禁食、祷告
καὶ
ἐπιθέντες
τὰς
χεῖρας
αὐτοῖς
ἀπέλυσαν.
并对他们按手后,就送走(他们)。
[恢复本]
于是禁食祷告,按手在他们身上,就打发他们去了。
[RCV]
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时
νηστεύσαντες
03522
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
νηστεύω
禁食
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
προσευξάμενοι
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἐπιθέντες
02007
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπέλυσαν
00630
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπολύω
送走、释放
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文