使徒行传
« 第十三章 »
« 第 3 节 »
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι
那时他们禁食、祷告
καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
并对他们按手后,就送走(他们)。
[恢复本] 于是禁食祷告,按手在他们身上,就打发他们去了。
[RCV] Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时
νηστεύσαντες03522动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 νηστεύω禁食
καὶ02532连接词καί和、然后
προσευξάμενοι04336动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι祷告
καὶ02532连接词καί和、然后
ἐπιθέντες02007动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιτίθημι放置、按(手)
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπέλυσαν00630动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπολύω送走、释放
 « 第 3 节 » 

回经文