使徒行传
« 第十三章 »
« 第 28 节 »
καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες
没有发现一个当死的罪证,
ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
他们要求彼拉多他(指耶稣)要处死。
[恢复本] 虽然查不出祂有什么该定死罪的,还是求彼拉多杀祂。
[RCV] And though they did not find one cause of death in Him, they asked of Pilate that He be done away with.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、然后
μηδεμίαν03367形容词直接受格 单数 阴性 μηδείς没有一个
αἰτίαν00156名词直接受格 单数 阴性 αἰτία关系、原因、控告、罪证
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος死亡
εὑρόντες02147动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 εὑρίσκω发现、寻到、遇到
ᾐτήσαντο00154动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 αἰτέω主动及关身时意思是“要求、需求”
Πιλᾶτον04091名词直接受格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
ἀναιρεθῆναι00337动词第一简单过去 被动 不定词 ἀναιρέω杀害、消除
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 « 第 28 节 » 

回经文