使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 28 节
»
καὶ
μηδεμίαν
αἰτίαν
θανάτου
εὑρόντες
没有发现一个当死的罪证,
ᾐτήσαντο
Πιλᾶτον
ἀναιρεθῆναι
αὐτόν.
他们要求彼拉多他(指耶稣)要处死。
[恢复本]
虽然查不出祂有什么该定死罪的,还是求彼拉多杀祂。
[RCV]
And though they did not find one cause of death in Him, they asked of Pilate that He be done away with.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
μηδεμίαν
03367
形容词
直接受格 单数 阴性
μηδείς
没有一个
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
关系、原因、控告、罪证
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
εὑρόντες
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εὑρίσκω
发现、寻到、遇到
ᾐτήσαντο
00154
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
αἰτέω
主动及关身时意思是“要求、需求”
Πιλᾶτον
04091
名词
直接受格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἀναιρεθῆναι
00337
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀναιρέω
杀害、消除
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文