使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
«
第 47 节
»
οὕτως
γὰρ
ἐντέταλται
ἡμῖν
ὁ
κύριος,
因为主这样吩咐过我们说:
Τέθεικά
σε
εἰς
φῶς
ἐθνῶν
我已立你成为外国人的光,
τοῦ
εἶναί
σε
εἰς
σωτηρίαν
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς.
要使你为了救恩,直到地极。”
[恢复本]
因为主曾这样吩咐我们说,“我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩直到地极。”
[RCV]
For so the Lord has commanded us, "I have set you as a light of the Gentiles, that you would be for salvation unto the uttermost part of the earth."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐντέταλται
01781
动词
完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐντέλλομαι
命令
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Τέθεικά
05087
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
τίθημι
放置、安放、设立
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内”
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、非以色列人、外国人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναί
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
所有格冠词 + 不定词可表达目的或结果。
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
ἐσχάτου
02078
形容词
所有格 单数 中性
ἔσχατος
最后的
意思可以是“最远的地方、末端”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文