使徒行传
« 第十三章 »
« 第 47 节 »
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν κύριος,
因为主这样吩咐过我们说:
Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν
我已立你成为外国人的光,
τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
要使你为了救恩,直到地极。”
[恢复本] 因为主曾这样吩咐我们说,“我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩直到地极。”
[RCV] For so the Lord has commanded us, "I have set you as a light of the Gentiles, that you would be for salvation unto the uttermost part of the earth."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ἐντέταλται01781动词完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐντέλλομαι命令
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
Τέθεικά05087动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 τίθημι放置、安放、设立
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内”
φῶς05457名词直接受格 单数 中性 φῶς
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、非以色列人、外国人
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναί01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有所有格冠词 + 不定词可表达目的或结果。
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
σωτηρίαν04991名词直接受格 单数 阴性 σωτηρία救恩
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到”
ἐσχάτου02078形容词所有格 单数 中性 ἔσχατος最后的意思可以是“最远的地方、末端”。
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 47 节 » 

回经文