使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 40 节
»
βλέπετε
οὖν
μὴ
ἐπέλθῃ
τὸ
εἰρημένον
ἐν
τοῖς
προφήταις,
所以你们要小心,免得先知的着作中所说的来临:
[恢复本]
所以你们要谨慎,免得申言者书上所说的临到你们:
[RCV]
Therefore beware that what is spoken in the prophets does not come upon you:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
看见、小心
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπέλθῃ
01904
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπέρχομαι
来临、降临
在害怕、警告、小心等动词后面的假设语气可表达“免得”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρημένον
03004
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 中性
λέγω
说、称为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις
04396
名词
间接受格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文