使徒行传
« 第十三章 »
« 第 40 节 »
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
所以你们要小心,免得先知的着作中所说的来临:
[恢复本] 所以你们要谨慎,免得申言者书上所说的临到你们:
[RCV] Therefore beware that what is spoken in the prophets does not come upon you:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
βλέπετε 00991 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω 看见、小心
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐπέλθῃ 01904 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπέρχομαι 来临、降临 在害怕、警告、小心等动词后面的假设语气可表达“免得”。
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρημένον 03004 动词 第一完成 被动 分词 主格 单数 中性 λέγω 说、称为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις 04396 名词 间接受格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
 « 第 40 节 » 

回经文