使徒行传
« 第十三章 »
« 第 29 节 »
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα,
而当他们实现了所有所写关于他的事,
καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
他们就把他从木头取下,放在坟墓里。
[恢复本] 既成就了经上所记关于祂的一切事,就把祂从木头上取下来,放在坟墓里。
[RCV] And when they had accomplished all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐτέλεσαν05055动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τελέω结束、实现、完成
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能为冠词的关系代名词用法。
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γεγραμμένα01125动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 γράφω
καθελόντες02507动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 καθαιρέω使下降、取下、推翻、征服
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...、因为”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλου03586名词所有格 单数 中性 ξύλον木头、树
ἔθηκαν05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τίθημι放置、安放,关身时意思可以是“被放入(监牢)”
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、为了”
μνημεῖον03419名词直接受格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
 « 第 29 节 » 

回经文