使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 5 节
»
καὶ
γενόμενοι
ἐν
Σαλαμῖνι
κατήγγελλον
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
到了撒拉米就宣传神的道,
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
τῶν
Ἰουδαίων.
在犹太人的会堂里。
εἶχον
δὲ
καὶ
Ἰωάννην
ὑπηρέτην.
甚至有约翰作帮手。
[恢复本]
到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣传神的话,也有约翰作他们的帮手。
[RCV]
And when they were in Salamis, they announced the word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John as their attendant.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
γενόμενοι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
γίνομαι
发生、成为、到达
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Σαλαμῖνι
04529
名词
间接受格 单数 阴性
Σαλαμίς
专有名词,地名:撒拉米
κατήγγελλον
02605
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
καταγγέλλω
宣扬、宣告
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς
04864
名词
间接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有、拥有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ὑπηρέτην
05257
名词
直接受格 单数 阳性
ὑπηρέτης
官员、仆人、助手
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文