使徒行传
« 第十三章 »
« 第 5 节 »
καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
到了撒拉米就宣传神的道,
ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων.
在犹太人的会堂里。
εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
甚至有约翰作帮手。
[恢复本] 到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣传神的话,也有约翰作他们的帮手。
[RCV] And when they were in Salamis, they announced the word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John as their attendant.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
γενόμενοι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 γίνομαι 发生、成为、到达
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Σαλαμῖνι 04529 名词 间接受格 单数 阴性 Σαλαμίς 专有名词,地名:撒拉米
κατήγγελλον 02605 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 καταγγέλλω 宣扬、宣告
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 言语、道
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς 04864 名词 间接受格 复数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
εἶχον 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω 有、拥有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
ὑπηρέτην 05257 名词 直接受格 单数 阳性 ὑπηρέτης 官员、仆人、助手
 « 第 5 节 » 

回经文