使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 7 节
»
ὃς
ἦν
σὺν
τῷ
ἀνθυπάτῳ
Σεργίῳ
Παύλῳ,
他是和总督士求•保罗在一起,
ἀνδρὶ
συνετῷ.
一个有智慧的人(指士求•保罗)。
οὗτος
προσκαλεσάμενος
Βαρναβᾶν
καὶ
Σαῦλον
这人请巴拿巴和扫罗来,
ἐπεζήτησεν
ἀκοῦσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ.
渴望要听神的道。
[恢复本]
他常和省长士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,切求要听神的话。
[RCV]
Who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man; the latter called Barnabas and Saul to him and sought to hear the word of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθυπάτῳ
00446
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνθύπατος
总督
Σεργίῳ
04588
名词
间接受格 单数 阳性
Σέργιος
专有名词,人名:士求
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
συνετῷ
04908
形容词
间接受格 单数 阳性
συνετός
有智慧的、聪明的
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
召唤、召来、请来
Βαρναβᾶν
00921
名词
直接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
Σαῦλον
04569
名词
直接受格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
ἐπεζήτησεν
01934
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιζητέω
寻找、渴望
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文