使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 12 节
»
τότε
ἰδὼν
ὁ
ἀνθύπατος
τὸ
γεγονὸς
那时总督看到所发生的事,
ἐπίστευσεν
(韦:
ἐκπληττόμενος
)(联:
ἐκπλησσόμενος
)
就...而很惊讶,相信了。(...处填入下一行)
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
τοῦ
κυρίου.
{因主的教训}
[恢复本]
省长看见所发生的事,因惊讶主的教训,就信了。
[RCV]
Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθύπατος
00446
名词
主格 单数 阳性
ἀνθύπατος
总督
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγονὸς
01096
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
γίνομαι
发生、成为、到达
ἐπίστευσεν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信
+
00000
ἐκπληττόμενος
01605
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐκπλήσσομαι
使惊讶,被动时意思是“惊讶”
+
00000
ἐκπλησσόμενος
01605
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐκπλήσσομαι
使惊讶,被动时意思是“惊讶”
+
00000
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“因为、在...上面”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ
01322
名词
间接受格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文