使徒行传
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
τότε ἰδὼν ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς
那时总督看到所发生的事,
ἐπίστευσεν (韦:ἐκπληττόμενος )(联:ἐκπλησσόμενος )
就...而很惊讶,相信了。(...处填入下一行)
ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
{因主的教训}
[恢复本] 省长看见所发生的事,因惊讶主的教训,就信了。
[RCV] Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being astonished at the teaching of the Lord.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθύπατος00446名词主格 单数 阳性 ἀνθύπατος总督
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγονὸς01096动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 γίνομαι发生、成为、到达
ἐπίστευσεν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω相信
+00000
ἐκπληττόμενος01605动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐκπλήσσομαι使惊讶,被动时意思是“惊讶”
+00000
ἐκπλησσόμενος01605动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐκπλήσσομαι使惊讶,被动时意思是“惊讶”
+00000
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“因为、在...上面”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ01322名词间接受格 单数 阴性 διδαχή教导、教训
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 12 节 » 

回经文