使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 19 节
»
(韦: )(联:
καὶ
)
καθελὼν
ἔθνη
ἑπτὰ
ἐν
γῇ
Χανάαν
(韦: )(联: 然后)征服了在迦南的七个民族,
κατεκληρονόμησεν
τὴν
γῆν
αὐτῶν
就把他们的地分出去,
[恢复本]
既灭了迦南地的七族,就把那地分给他们为业;
[RCV]
And when He had overthrown seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
+
00000
καθελὼν
02507
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθαιρέω
征服、使下降、推翻
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、国家、人民
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 中性
ἑπτά
七
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
γῇ
01093
名词
间接受格 单数 阴性
γῆ
地
Χανάαν
05477
名词
所有格 单数 阴性
Χανάαν
专有名词,地名:迦南
κατεκληρονόμησεν
02624
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατακληρονομέω
分为产业、给
由 + + 而来,原意是“抽签分配”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文