使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 16 节
»
ἀναστὰς
δὲ
Παῦλος
καὶ
κατασείσας
τῇ
χειρὶ
εἶπεν·
保罗就站起来挥手,说:
Ἄνδρες
Ἰσραηλῖται
καὶ
οἱ
φοβούμενοι
τὸν
θεόν,
ἀκούσατε.
“以色列人和敬畏神的人,请听。
[恢复本]
保罗就站起来,摆手说,诸位,以色列人和敬畏神的人,请听:
[RCV]
And Paul, rising up and motioning with his hand, said, Men of Israel and those who fear God, listen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、站起来、复活
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
κατασείσας
02678
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κατασείω
挥手
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
Ἰσραηλῖται
02475
名词
呼格 复数 阳性
Ἰσραηλίτης
专有名词,族名:以色列人
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φοβούμενοι
05399
动词
现在 被动 分词 呼格 复数 阳性
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊吓”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἀκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文