使徒行传
« 第十三章 »
« 第 16 节 »
ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν·
保罗就站起来挥手,说:
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
“以色列人和敬畏神的人,请听。
[恢复本] 保罗就站起来,摆手说,诸位,以色列人和敬畏神的人,请听:
[RCV] And Paul, rising up and motioning with his hand, said, Men of Israel and those who fear God, listen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι起来、站起来、复活
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καὶ02532连接词καί和、然后
κατασείσας02678动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κατασείω挥手
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ05495名词间接受格 单数 阴性 χείρ
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
Ἰσραηλῖται02475名词呼格 复数 阳性 Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
καὶ02532连接词καί和、然后
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φοβούμενοι05399动词现在 被动 分词 呼格 复数 阳性 φοβέω被动时意思是“害怕、惊吓”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἀκούσατε00191动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
 « 第 16 节 » 

回经文