使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 11 节
»
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
χεὶρ
κυρίου
ἐπὶ
σὲ
现在看哪!主的手在你身上,
καὶ
ἔσῃ
τυφλὸς
μὴ
βλέπων
τὸν
ἥλιον
ἄχρι
καιροῦ.
你将盲眼,看不到太阳一阵子。”
παραχρῆμά
(韦:
δὲ
)(联:
τε
)
ἔπεσεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἀχλὺς
καὶ
σκότος
(韦: 然后)(联: 且)黑暗及模糊立刻降临在他,
καὶ
περιάγων
ἐζήτει
χειραγωγούς.
且他到处走要找导引者。
[恢复本]
看哪,现在主的手临到你,你要瞎眼,暂时不见日光。立刻就有雾气和黑暗落在他身上,他就四下找人牵手领他。
[RCV]
And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, not seeing the sun for a time. And instantly a mist and a darkness fell upon him; and he went about and sought some to lead him by the hand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
表达请注意或强调。
χεὶρ
05495
名词
主格 单数 阴性
χείρ
手
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...上面”,表达对象
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἔσῃ
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
τυφλὸς
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
盲眼的
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
βλέπων
00991
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βλέπω
看、看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιον
02246
名词
直接受格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
意思是“直到一个时间、一阵子”。
καιροῦ
02540
名词
所有格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
παραχρῆμά
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
且
+
00000
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
降下、倒下、俯伏向下
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...上面”,表达对象
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀχλὺς
00887
名词
主格 单数 阴性
ἀχλύς
不清楚、雾
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
σκότος
04655
名词
主格 单数 中性
σκότος
黑暗
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
περιάγων
04013
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
περιάγω
到处走、旅行
ἐζήτει
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
追求、寻找、要求
χειραγωγούς
05497
名词
直接受格 复数 阳性
χειραγωγός
导引者、用手引导别人者
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文