使徒行传
« 第十三章 »
« 第 11 节 »
καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σὲ
现在看哪!主的手在你身上,
καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ.
你将盲眼,看不到太阳一阵子。”
παραχρῆμά (韦:δὲ )(联:τε )ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος
(韦: 然后)(联: 且)黑暗及模糊立刻降临在他,
καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
且他到处走要找导引者。
[恢复本] 看哪,现在主的手临到你,你要瞎眼,暂时不见日光。立刻就有雾气和黑暗落在他身上,他就四下找人牵手领他。
[RCV] And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, not seeing the sun for a time. And instantly a mist and a darkness fell upon him; and he went about and sought some to lead him by the hand.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、然后
νῦν03568副词νῦν现在
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!表达请注意或强调。
χεὶρ05495名词主格 单数 阴性 χείρ
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对、在...上面”,表达对象
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί和、然后
ἔσῃ01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
τυφλὸς05185形容词主格 单数 阳性 τυφλός盲眼的
μὴ03361副词μή否定副词
βλέπων00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βλέπω看、看见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιον02246名词直接受格 单数 阳性 ἥλιος太阳
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”意思是“直到一个时间、一阵子”。
καιροῦ02540名词所有格 单数 阳性 καιρός时刻、时间
παραχρῆμά03916副词παραχρῆμα立刻、马上
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
τε05037连接词τέ
+00000
ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω降下、倒下、俯伏向下
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对、在...上面”,表达对象
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀχλὺς00887名词主格 单数 阴性 ἀχλύς不清楚、雾
καὶ02532连接词καί和、然后
σκότος04655名词主格 单数 中性 σκότος黑暗
καὶ02532连接词καί和、然后
περιάγων04013动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 περιάγω到处走、旅行
ἐζήτει02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω追求、寻找、要求
χειραγωγούς05497名词直接受格 复数 阳性 χειραγωγός导引者、用手引导别人者
 « 第 11 节 » 

回经文