使徒行传
« 第十三章 »
« 第 51 节 »
οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς
他们(指保罗和巴拿巴)对他们抖下脚上的尘土,
ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
就去了以哥念,
[恢复本] 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
[RCV] But they shook off the dust of their feet against them and came to Iconium.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能是冠词的人称代名词用法。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκτιναξάμενοι01621动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐκτινάσσω抖掉
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κονιορτὸν02868名词直接受格 单数 阳性 κονιορτός尘土
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν04228名词所有格 复数 阳性 πούς
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
Ἰκόνιον02430名词直接受格 单数 中性 Ἰκόνιον专有名词,地名:以哥念
 « 第 51 节 » 

回经文