使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
«
第 51 节
»
οἱ
δὲ
ἐκτιναξάμενοι
τὸν
κονιορτὸν
τῶν
ποδῶν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
他们(指保罗和巴拿巴)对他们抖下脚上的尘土,
ἦλθον
εἰς
Ἰκόνιον,
就去了以哥念,
[恢复本]
二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
[RCV]
But they shook off the dust of their feet against them and came to Iconium.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能是冠词的人称代名词用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκτιναξάμενοι
01621
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐκτινάσσω
抖掉
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κονιορτὸν
02868
名词
直接受格 单数 阳性
κονιορτός
尘土
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
Ἰκόνιον
02430
名词
直接受格 单数 中性
Ἰκόνιον
专有名词,地名:以哥念
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文