使徒行传
« 第十三章 »
« 第 32 节 »
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα
并且我们也传...福音给你们,(...处填入下一行)
τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
{对祖先所做承诺的}
[恢复本] 我们也传福音给你们,就是那给祖宗的应许,
[RCV] And we announce to you the gospel of the promise made to the fathers,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、然后
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
εὐαγγελιζόμεθα02097动词现在 关身 直说语气 第一人称 复数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能为冠词的关系代名词用法。
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...、去到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας03962名词直接受格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἐπαγγελίαν01860名词直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία应许、承诺
γενομένην01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阴性 γίνομαι发生、成为、做
 « 第 32 节 » 

回经文