使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 32 节
»
καὶ
ἡμεῖς
ὑμᾶς
εὐαγγελιζόμεθα
并且我们也传...福音给你们,(...处填入下一行)
τὴν
πρὸς
τοὺς
πατέρας
ἐπαγγελίαν
γενομένην,
{对祖先所做承诺的}
[恢复本]
我们也传福音给你们,就是那给祖宗的应许,
[RCV]
And we announce to you the gospel of the promise made to the fathers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εὐαγγελιζόμεθα
02097
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 复数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能为冠词的关系代名词用法。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、去到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας
03962
名词
直接受格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐπαγγελίαν
01860
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许、承诺
γενομένην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为、做
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文