使徒行传
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 2 节
»
λειτουργούντων
δὲ
αὐτῶν
τῷ
κυρίῳ
καὶ
νηστευόντων
他们服侍主、禁食的时候,
εἶπεν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον,
圣灵说:
Ἀφορίσατε
δή
μοι
τὸν
Βαρναβᾶν
καὶ
Σαῦλον
“你们要确实选出巴拿巴和扫罗,
εἰς
τὸ
ἔργον
ὃ
προσκέκλημαι
αὐτούς.
为了我召他们来的工作。”
[恢复本]
他们事奉主,禁食的时候,圣灵说,要为我分别巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。
[RCV]
And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Set apart for Me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λειτουργούντων
03008
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
λειτουργέω
从事宗教礼仪、服务、服侍、敬拜
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
νηστευόντων
03522
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
νηστεύω
禁食
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
Ἀφορίσατε
00873
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀφορίζω
分开、选出
δή
01211
质词
δή
确实、因此
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαρναβᾶν
00921
名词
直接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
Σαῦλον
04569
名词
直接受格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προσκέκλημαι
04341
动词
完成 关身 直说语气 第一人称 单数
προσκαλέομαι
召唤、召来
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文