使徒行传
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων
他们服侍主、禁食的时候,
εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
圣灵说:
Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον
“你们要确实选出巴拿巴和扫罗,
εἰς τὸ ἔργον προσκέκλημαι αὐτούς.
为了我召他们来的工作。”
[恢复本] 他们事奉主,禁食的时候,圣灵说,要为我分别巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。
[RCV] And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Set apart for Me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λειτουργούντων 03008 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 λειτουργέω 从事宗教礼仪、服务、服侍、敬拜
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
νηστευόντων 03522 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 νηστεύω 禁食
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
Ἀφορίσατε 00873 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφορίζω 分开、选出
δή 01211 质词 δή 确实、因此
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαρναβᾶν 00921 名词 直接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς 专有名词,人名:巴拿巴
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
Σαῦλον 04569 名词 直接受格 单数 阳性 Σαῦλος 专有名词,人名:扫罗
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προσκέκλημαι 04341 动词 完成 关身 直说语气 第一人称 单数 προσκαλέομαι 召唤、召来
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文