使徒行传
« 第十三章 »
« 第 42 节 »
Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον
他们(指保罗等人)离开的时候,他们(指会堂里的人)邀请下个安息日
λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ρJήματα ταῦτα.
来对他们讲这个信息。
[恢复本] 他们出会堂的时候,众人恳求他们到下个安息日,再讲这话给他们听。
[RCV] And as Paul and Barnabas were going out, the people begged that these words would be spoken to them on the next Sabbath.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐξιόντων01826动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἔξειμι离开、出发
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
παρεκάλουν03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω邀请、鼓励、恳求
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεταξὺ03342介系词μεταξύ后接所有格,意思是“在...中间”意思是“下个安息日”。
σάββατον04521名词直接受格 单数 中性 σάββατον安息日
λαληθῆναι02980动词第一简单过去 被动 不定词 λαλέω说、宣扬
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα04487名词直接受格 复数 中性 ρJῆμα话语、信息
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
 « 第 42 节 » 

回经文