使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 42 节
»
Ἐξιόντων
δὲ
αὐτῶν
παρεκάλουν
εἰς
τὸ
μεταξὺ
σάββατον
他们(指保罗等人)离开的时候,他们(指会堂里的人)邀请下个安息日
λαληθῆναι
αὐτοῖς
τὰ
ρJήματα
ταῦτα.
来对他们讲这个信息。
[恢复本]
他们出会堂的时候,众人恳求他们到下个安息日,再讲这话给他们听。
[RCV]
And as Paul and Barnabas were going out, the people begged that these words would be spoken to them on the next Sabbath.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐξιόντων
01826
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἔξειμι
离开、出发
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
παρεκάλουν
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
邀请、鼓励、恳求
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεταξὺ
03342
介系词
μεταξύ
后接所有格,意思是“在...中间”
意思是“下个安息日”。
σάββατον
04521
名词
直接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
λαληθῆναι
02980
动词
第一简单过去 被动 不定词
λαλέω
说、宣扬
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语、信息
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文