使徒行传
« 第十三章 »
« 第 33 节 »
ὅτι ταύτην θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις (韦:ἡμῶν )(联:(αὐτῶν) ἡμῖν )
神已对(韦: 我们的孩子)(联: 他们的孩子-我们-)完成这个(指承诺)
ἀναστήσας Ἰησοῦν
使耶稣复活,
ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ,
甚至如在第二篇诗篇被写:
Υἱός μου εἶ σύ,
‘你是我的儿子,
ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
我今日已生你。’
[恢复本] 神已经向我们这作儿女的完全应验,叫耶稣复活了,正如诗篇第二篇上所记:“你是我的儿子,我今日生了你。”
[RCV] That God has fully fulfilled this promise to us their children in raising up Jesus, as it is also written in the second Psalm, "You are My Son; today I have begotten You."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐκπεπλήρωκεν 01603 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκπληρόω 实现、完成
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνοις 05043 名词 间接受格 复数 中性 τέκνον 孩子
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἀναστήσας 00450 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι 复活、起来、站起来
Ἰησοῦν 02424 冠词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、好像、约有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψαλμῷ 05568 名词 间接受格 单数 阳性 ψαλμός 诗篇、圣歌
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δευτέρῳ 01208 形容词 间接受格 单数 阳性 δεύτερος 第二、后来
Υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、在、有
σύ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ 表达强调。
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
γεγέννηκά 01080 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 γεννάω 生、产生
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 33 节 » 

回经文