使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 33 节
»
ὅτι
ταύτην
ὁ
θεὸς
ἐκπεπλήρωκεν
τοῖς
τέκνοις
(韦:
ἡμῶν
)(联:
(αὐτῶν)
ἡμῖν
)
神已对(韦: 我们的孩子)(联: 他们的孩子-我们-)完成这个(指承诺)
ἀναστήσας
Ἰησοῦν
使耶稣复活,
ὡς
καὶ
ἐν
τῷ
ψαλμῷ
γέγραπται
τῷ
δευτέρῳ,
甚至如在第二篇诗篇被写:
Υἱός
μου
εἶ
σύ,
‘你是我的儿子,
ἐγὼ
σήμερον
γεγέννηκά
σε.
我今日已生你。’
[恢复本]
神已经向我们这作儿女的完全应验,叫耶稣复活了,正如诗篇第二篇上所记:“你是我的儿子,我今日生了你。”
[RCV]
That God has fully fulfilled this promise to us their children in raising up Jesus, as it is also written in the second Psalm, "You are My Son; today I have begotten You."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐκπεπλήρωκεν
01603
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκπληρόω
实现、完成
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνοις
05043
名词
间接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἀναστήσας
00450
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
复活、起来、站起来
Ἰησοῦν
02424
冠词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、好像、约有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψαλμῷ
05568
名词
间接受格 单数 阳性
ψαλμός
诗篇、圣歌
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δευτέρῳ
01208
形容词
间接受格 单数 阳性
δεύτερος
第二、后来
Υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
表达强调。
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
γεγέννηκά
01080
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
γεννάω
生、产生
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文