使徒行传
« 第十三章 »
« 第 17 节 »
θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν
这以色列民的神拣选了我们的祖先,
καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου
当人民寄居埃及的时候使他们升高,
καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
借着举高的手臂领他们出那里(指埃及),
[恢复本] 这以色列民的神,拣选了我们的祖宗,当这民寄居埃及地的时候,抬举他们,以高举的膀臂领他们出来;
[RCV] The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt, and with a high arm He led them out of it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 人民、群众
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
Ἰσραὴλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
ἐξελέξατο 01586 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκλέγω 选出,关身时意思是“拣选”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας 03962 名词 直接受格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 人民、群众
ὕψωσεν 05312 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑψόω 举高
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παροικίᾳ 03940 名词 间接受格 单数 阴性 παροικία 暂住、寄居
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
γῇ 01093 名词 间接受格 单数 阴性 γῆ
Αἰγύπτου 00125 名词 所有格 单数 阴性 Αἴγυπτος 专有名词,地名:埃及
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
βραχίονος 01023 名词 所有格 单数 阳性 βραχίων 手臂
ὑψηλοῦ 05308 形容词 所有格 单数 阳性 ὑψηλός 高的
ἐξήγαγεν 01806 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξάγω 领出去
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 17 节 » 

回经文