使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 17 节
»
ὁ
θεὸς
τοῦ
λαοῦ
τούτου
Ἰσραὴλ
ἐξελέξατο
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
这以色列民的神拣选了我们的祖先,
καὶ
τὸν
λαὸν
ὕψωσεν
ἐν
τῇ
παροικίᾳ
ἐν
γῇ
Αἰγύπτου
当人民寄居埃及的时候使他们升高,
καὶ
μετὰ
βραχίονος
ὑψηλοῦ
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐξ
αὐτῆς,
借着举高的手臂领他们出那里(指埃及),
[恢复本]
这以色列民的神,拣选了我们的祖宗,当这民寄居埃及地的时候,抬举他们,以高举的膀臂领他们出来;
[RCV]
The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt, and with a high arm He led them out of it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、群众
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
ἐξελέξατο
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκλέγω
选出,关身时意思是“拣选”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας
03962
名词
直接受格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、群众
ὕψωσεν
05312
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑψόω
举高
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παροικίᾳ
03940
名词
间接受格 单数 阴性
παροικία
暂住、寄居
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
γῇ
01093
名词
间接受格 单数 阴性
γῆ
地
Αἰγύπτου
00125
名词
所有格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
βραχίονος
01023
名词
所有格 单数 阳性
βραχίων
手臂
ὑψηλοῦ
05308
形容词
所有格 单数 阳性
ὑψηλός
高的
ἐξήγαγεν
01806
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξάγω
领出去
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文