使徒行传
« 第十三章 »
« 第 25 节 »
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν,
当约翰完成人生路程时,说:
Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι;
‘你们以为我是谁呢?
οὐκ εἰμὶ ἐγώ·
我不是;
ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ
但看哪!他在我之后来,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
我不配解开他脚的鞋。’
[恢复本] 约翰将行尽他路程的时候,说,你们以为我是谁?我不是基督;只是看哪,有一位要在我以后来,我就是解祂脚上的鞋带也不配。
[RCV] Now as John was completing his course, he said, What do you suppose that I am? I am not the Christ. But behold, One is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像,关于时间且接现在式或未完成式时意思是“正当、只要”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπλήρου04137动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω完成、已经期满、充满、实现
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρόμον01408名词直接受格 单数 阳性 δρόμος跑道、轨道、路程、人生使命
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς谁、什么
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑπονοεῖτε05282动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ὑπονοέω怀疑、以为、私底下想
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
μετ᾽03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἄξιος00514形容词主格 单数 阳性 ἄξιος配得的、合宜的
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπόδημα05266名词直接受格 单数 中性 ὑπόδημα鞋子、凉鞋
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν04228名词所有格 复数 阳性 πούς
λῦσαι03089动词第一简单过去 主动 不定词 λύω解除、拆毁、释放、解开
 « 第 25 节 » 

回经文