使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 25 节
»
ὡς
δὲ
ἐπλήρου
Ἰωάννης
τὸν
δρόμον,
ἔλεγεν,
当约翰完成人生路程时,说:
Τί
ἐμὲ
ὑπονοεῖτε
εἶναι;
‘你们以为我是谁呢?
οὐκ
εἰμὶ
ἐγώ·
我不是;
ἀλλ᾽
ἰδοὺ
ἔρχεται
μετ᾽
ἐμὲ
但看哪!他在我之后来,
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἄξιος
τὸ
ὑπόδημα
τῶν
ποδῶν
λῦσαι.
我不配解开他脚的鞋。’
[恢复本]
约翰将行尽他路程的时候,说,你们以为我是谁?我不是基督;只是看哪,有一位要在我以后来,我就是解祂脚上的鞋带也不配。
[RCV]
Now as John was completing his course, he said, What do you suppose that I am? I am not the Christ. But behold, One is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像,关于时间且接现在式或未完成式时意思是“正当、只要”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπλήρου
04137
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
完成、已经期满、充满、实现
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρόμον
01408
名词
直接受格 单数 阳性
δρόμος
跑道、轨道、路程、人生使命
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπονοεῖτε
05282
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ὑπονοέω
怀疑、以为、私底下想
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπόδημα
05266
名词
直接受格 单数 中性
ὑπόδημα
鞋子、凉鞋
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
λῦσαι
03089
动词
第一简单过去 主动 不定词
λύω
解除、拆毁、释放、解开
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文