使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 15 节
»
μετὰ
δὲ
τὴν
ἀνάγνωσιν
τοῦ
νόμου
καὶ
τῶν
προφητῶν
在朗读律法和先知的之后,
ἀπέστειλαν
οἱ
ἀρχισυνάγωγοι
πρὸς
αὐτοὺς
λέγοντες,
会堂领袖派(人)到他们那里,说:
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
“兄弟们!
εἴ
τίς
ἐστιν
ἐν
ὑμῖν
λόγος
παρακλήσεως
πρὸς
τὸν
λαόν
λέγετε.
如果在你们里面有什么劝勉民众的话,请说。”
[恢复本]
读过了律法和申言者的书,管会堂的打发人到他们跟前,说,二位,弟兄们,若有什么劝勉百姓的话,请说。
[RCV]
And after the reading of the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, Men, brothers, if you have any word of exhortation for the people, say it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνάγνωσιν
00320
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάγνωσις
朗诵、公开地读
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
ἀπέστειλαν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστέλλω
差遣、派
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυνάγωγοι
00752
名词
主格 复数 阳性
ἀρχισυνάγωγος
会堂领袖、主要官员
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
τίς
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
言语、道
παρακλήσεως
03874
名词
所有格 单数 阴性
παράκλησις
劝勉、安慰
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、群众
λέγετε
03004
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文