使徒行传
« 第十三章 »
« 第 15 节 »
μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν
在朗读律法和先知的之后,
ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες,
会堂领袖派(人)到他们那里,说:
Ἄνδρες ἀδελφοί,
“兄弟们!
εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν λέγετε.
如果在你们里面有什么劝勉民众的话,请说。”
[恢复本] 读过了律法和申言者的书,管会堂的打发人到他们跟前,说,二位,弟兄们,若有什么劝勉百姓的话,请说。
[RCV] And after the reading of the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, Men, brothers, if you have any word of exhortation for the people, say it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνάγνωσιν 00320 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνάγνωσις 朗诵、公开地读
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、法律、定则
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知
ἀπέστειλαν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω 差遣、派
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυνάγωγοι 00752 名词 主格 复数 阳性 ἀρχισυνάγωγος 会堂领袖、主要官员
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...”
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
τίς 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 言语、道
παρακλήσεως 03874 名词 所有格 单数 阴性 παράκλησις 劝勉、安慰
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 人民、群众
λέγετε 03004 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω
 « 第 15 节 » 

回经文