使徒行传
« 第十二章 »
« 第 1 节»
Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν
那时
ἐπέβαλεν Ἡρῴδης βασιλεὺς τὰς χεῖρας
希律王下手
κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.
虐待教会的一些人。
[恢复本] 那时,希律王下手苦害召会中的几个人,
[RCV] Now about that time Herod the king laid hands on some from the church in order to mistreat them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“在...期间、沿着、依照”
ἐκεῖνον 01565 指示代名词 直接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν 02540 名词 直接受格 单数 阳性 καιρός 时刻、时间
ἐπέβαλεν 01911 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιβάλλω 抓、置...于...之上
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ 手、能力
κακῶσαί 02559 动词 第一简单过去 主动 不定词 κακόω 伤害、虐待
τινας 05100 不定代名词 直接受格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此可能作关系代名词使用。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
 «  第 1 节 » 

回经文