使徒行传
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
Κατ᾽
ἐκεῖνον
δὲ
τὸν
καιρὸν
那时
ἐπέβαλεν
Ἡρῴδης
ὁ
βασιλεὺς
τὰς
χεῖρας
希律王下手
κακῶσαί
τινας
τῶν
ἀπὸ
τῆς
ἐκκλησίας.
虐待教会的一些人。
[恢复本]
那时,希律王下手苦害召会中的几个人,
[RCV]
Now about that time Herod the king laid hands on some from the church in order to mistreat them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“在...期间、沿着、依照”
ἐκεῖνον
01565
指示代名词
直接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
ἐπέβαλεν
01911
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιβάλλω
抓、置...于...之上
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手、能力
κακῶσαί
02559
动词
第一简单过去 主动 不定词
κακόω
伤害、虐待
τινας
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作关系代名词使用。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文