使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
Βαρναβᾶς
δὲ
καὶ
Σαῦλος
ὑπέστρεψαν
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
巴拿巴和扫罗...就从耶路撒冷转回,(...处填入下一行)
πληρώσαντες
τὴν
διακονίαν,
完成了慈善的帮助,
συμπαραλαβόντες
Ἰωάννην
τὸν
ἐπικληθέντα
Μᾶρκον.
就带着称作马可的约翰同去。
[恢复本]
巴拿巴和扫罗办完了供给的事,就从耶路撒冷回去,带着称呼马可的约翰同去。
[RCV]
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having completed the dispensing; and they took along with them John, who was surnamed Mark.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Βαρναβᾶς
00921
名词
主格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
Σαῦλος
04569
名词
主格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
ὑπέστρεψαν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποστρέφω
转向、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
πληρώσαντες
04137
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πληρόω
完成、已经期满、充满、实现
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
慈善的帮助、服务、职分
συμπαραλαβόντες
04838
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
συμπαραλαμβάνω
带...同去
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικληθέντα
01941
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐπικαλέω
叫、请求、取名
Μᾶρκον
03138
名词
直接受格 单数 阳性
Μᾶρκος
专有名词,人名:马可
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文