使徒行传
« 第十二章 »
«第 25 节»
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ
巴拿巴和扫罗...就从耶路撒冷转回,(...处填入下一行)
πληρώσαντες τὴν διακονίαν,
完成了慈善的帮助,
συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
就带着称作马可的约翰同去。
[恢复本] 巴拿巴和扫罗办完了供给的事,就从耶路撒冷回去,带着称呼马可的约翰同去。
[RCV] And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having completed the dispensing; and they took along with them John, who was surnamed Mark.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Βαρναβᾶς00921名词主格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί和、然后
Σαῦλος04569名词主格 单数 阳性 Σαῦλος专有名词,人名:扫罗
ὑπέστρεψαν05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποστρέφω转向、回来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...”
Ἰερουσαλὴμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
πληρώσαντες04137动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πληρόω完成、已经期满、充满、实现
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν01248名词直接受格 单数 阴性 διακονία慈善的帮助、服务、职分
συμπαραλαβόντες04838动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 συμπαραλαμβάνω带...同去
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικληθέντα01941动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐπικαλέω叫、请求、取名
Μᾶρκον03138名词直接受格 单数 阳性 Μᾶρκος专有名词,人名:马可
«第 25 节»

回经文