使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
καὶ
ἐξελθὼν
ἠκολούθει
καὶ
οὐκ
ᾔδει
他就出来跟着,
ὅτι
ἀληθές
ἐστιν
τὸ
γινόμενον
διὰ
τοῦ
ἀγγέλου·
不知道由天使做的是真的;
ἐδόκει
δὲ
ὅραμα
βλέπειν.
以为是看见异象。
[恢复本]
彼得就出来跟着他,不知道那借着天使所作的事是真的,还以为是见了异象。
[RCV]
And he went out and followed him; yet he did not know that what was taking place through the angel was real, but thought that he was seeing a vision.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἠκολούθει
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ᾔδει
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识、明白
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀληθές
00227
形容词
主格 单数 中性
ἀληθής
真实的、诚实的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γινόμενον
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性
γίνομαι
发生、成为、做
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἐδόκει
01380
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
及物时意思是“以为”,常接不定词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅραμα
03705
名词
直接受格 单数 中性
ὅραμα
异象、见到的景象
βλέπειν
00991
动词
现在 主动 不定词
βλέπω
看、看见
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文