使徒行传
« 第十二章 »
« 第 9 节 »
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει
他就出来跟着,
ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου·
不知道由天使做的是真的;
ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
以为是看见异象。
[恢复本] 彼得就出来跟着他,不知道那借着天使所作的事是真的,还以为是见了异象。
[RCV] And he went out and followed him; yet he did not know that what was taking place through the angel was real, but thought that he was seeing a vision.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
ἐξελθὼν 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 出来、离开
ἠκολούθει 00190 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ᾔδει 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 知道、认识、明白 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἀληθές 00227 形容词 主格 单数 中性 ἀληθής 真实的、诚实的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γινόμενον 01096 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性 γίνομαι 发生、成为、做
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου 00032 名词 所有格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
ἐδόκει 01380 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω 及物时意思是“以为”,常接不定词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὅραμα 03705 名词 直接受格 单数 中性 ὅραμα 异象、见到的景象
βλέπειν 00991 动词 现在 主动 不定词 βλέπω 看、看见
 « 第 9 节 » 

回经文