使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
Ὅτε
δὲ
ἤμελλεν
(韦:
προσαγαγεῖν
)(联:
προαγαγεῖν
)
αὐτὸν
ὁ
Ἡρῴδης,
当希律将要带他出来的时候,
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
ἦν
ὁ
Πέτρος
κοιμώμενος
μεταξὺ
δύο
στρατιωτῶν
在那夜彼得睡在两个士兵中间
δεδεμένος
ἁλύσεσιν
δυσὶν
被两条链子捆绑,
φύλακές
τε
πρὸ
τῆς
θύρας
ἐτήρουν
τὴν
φυλακήν.
且守卫在门前守着监狱。
[恢复本]
希律将要提他出来的时候,那夜彼得被两条铁链捆锁,睡在两个兵丁当中,还有守卫在门外看守监牢。
[RCV]
And when Herod was about to bring him forward, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and guards before the door were keeping the prison.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἤμελλεν
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
+
00000
προσαγαγεῖν
04317
动词
第二简单过去 主动 不定词
προσάγω
带领、带到、引领
+
00000
προαγαγεῖν
04254
动词
第二简单过去 主动 不定词
προάγω
及物时意思是“带领、带出、带到...之前”
+
00000
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ
03571
名词
间接受格 单数 阴性
νύξ
夜
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
κοιμώμενος
02837
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κοιμάομαι
睡着、死亡
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
μεταξὺ
03342
介系词
μεταξύ
后接所有格,意思是“在...中间”
δύο
01417
形容词
所有格 复数 阳性
δύο
二个
στρατιωτῶν
04757
名词
所有格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
δεδεμένος
01210
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
δέω
捆绑
ἁλύσεσιν
00254
名词
间接受格 复数 阴性
ἅλυσις
链子、手铐
δυσὶν
01417
形容词
间接受格 复数 阴性
δύο
二个
φύλακές
05441
名词
主格 复数 阳性
φύλαξ
守卫、看守者
τε
05037
连接词
τέ
且
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρας
02374
名词
所有格 单数 阴性
θύρα
门
ἐτήρουν
05083
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
τηρέω
遵守、守卫、看管
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακήν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文