使徒行传
« 第十二章 »
« 第 6 节 »
Ὅτε δὲ ἤμελλεν (韦:προσαγαγεῖν )(联:προαγαγεῖν )αὐτὸν Ἡρῴδης,
当希律将要带他出来的时候,
τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν
在那夜彼得睡在两个士兵中间
δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν
被两条链子捆绑,
φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
且守卫在门前守着监狱。
[恢复本] 希律将要提他出来的时候,那夜彼得被两条铁链捆锁,睡在两个兵丁当中,还有守卫在门外看守监牢。
[RCV] And when Herod was about to bring him forward, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and guards before the door were keeping the prison.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὅτε03753连接词ὅτε当...时候
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἤμελλεν03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω即将、必须
+00000
προσαγαγεῖν04317动词第二简单过去 主动 不定词 προσάγω带领、带到、引领
+00000
προαγαγεῖν04254动词第二简单过去 主动 不定词 προάγω及物时意思是“带领、带出、带到...之前”
+00000
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδης02264名词主格 单数 阳性 Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ03571名词间接受格 单数 阴性 νύξ
ἐκείνῃ01565指示代名词间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
κοιμώμενος02837动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κοιμάομαι睡着、死亡不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
μεταξὺ03342介系词μεταξύ后接所有格,意思是“在...中间”
δύο01417形容词所有格 复数 阳性 δύο二个
στρατιωτῶν04757名词所有格 复数 阳性 στρατιώτης士兵
δεδεμένος01210动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 δέω捆绑
ἁλύσεσιν00254名词间接受格 复数 阴性 ἅλυσις链子、手铐
δυσὶν01417形容词间接受格 复数 阴性 δύο二个
φύλακές05441名词主格 复数 阳性 φύλαξ守卫、看守者
τε05037连接词τέ
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρας02374名词所有格 单数 阴性 θύρα
ἐτήρουν05083动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 τηρέω遵守、守卫、看管
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακήν05438名词直接受格 单数 阴性 φυλακή监牢
 « 第 6 节 » 

回经文