使徒行传
« 第十二章 »
« 第 23 节 »
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου
主的使者立刻打击他
ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ,
因为他不给神荣耀,
καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
他成了被虫吃的而死。
[恢复本] 主的使者立刻击打希律,因为他不归荣耀给神;他被虫所咬,气就断了。
[RCV] And instantly an angel of the Lord struck him because he did not give the glory to God; and he was eaten by worms and expired.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπάταξεν03960动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πατάσσω打击、打倒、拍打
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἀνθ᾽00473介系词ἀντί后接所有格,意思是“代替、为了”
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί和、然后
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι发生、成为
σκωληκόβρωτος04662形容词主格 单数 阳性 σκωληκόβρωτος被虫吃的
ἐξέψυξεν01634动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκψύχω死亡、咽下最后一口气
 « 第 23 节 » 

回经文