使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
παραχρῆμα
δὲ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
ἄγγελος
κυρίου
主的使者立刻打击他
ἀνθ᾽
ὧν
οὐκ
ἔδωκεν
τὴν
δόξαν
τῷ
θεῷ,
因为他不给神荣耀,
καὶ
γενόμενος
σκωληκόβρωτος
ἐξέψυξεν.
他成了被虫吃的而死。
[恢复本]
主的使者立刻击打希律,因为他不归荣耀给神;他被虫所咬,气就断了。
[RCV]
And instantly an angel of the Lord struck him because he did not give the glory to God; and he was eaten by worms and expired.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπάταξεν
03960
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πατάσσω
打击、打倒、拍打
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἀνθ᾽
00473
介系词
ἀντί
后接所有格,意思是“代替、为了”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
发生、成为
σκωληκόβρωτος
04662
形容词
主格 单数 阳性
σκωληκόβρωτος
被虫吃的
ἐξέψυξεν
01634
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκψύχω
死亡、咽下最后一口气
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文