使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
ὁ
μὲν
οὖν
Πέτρος
ἐτηρεῖτο
ἐν
τῇ
φυλακῇ·
于是彼得正在监狱中被看管;
προσευχὴ
δὲ
ἦν
ἐκτενῶς
γινομένη
...热切地祷告。(...处填入下一行)
ὑπὸ
τῆς
ἐκκλησίας
πρὸς
τὸν
θεὸν
περὶ
αὐτοῦ.
教会对神为他
[恢复本]
于是彼得被囚在监里,召会就为他切切地祷告神。
[RCV]
So then Peter was kept in the prison; but prayer was being made fervently by the church to God concerning him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἐτηρεῖτο
05083
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
τηρέω
遵守、守卫、看管
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢
προσευχὴ
04335
名词
主格 单数 阴性
προσευχή
祷告
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκτενῶς
01619
副词
ἐκτενῶς
热诚地、认真地
γινομένη
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向、去到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文