使徒行传
« 第十二章 »
« 第 5 节 »
μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ·
于是彼得正在监狱中被看管;
προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη
...热切地祷告。(...处填入下一行)
ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.
教会对神为他
[恢复本] 于是彼得被囚在监里,召会就为他切切地祷告神。
[RCV] So then Peter was kept in the prison; but prayer was being made fervently by the church to God concerning him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
ἐτηρεῖτο 05083 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 τηρέω 遵守、守卫、看管
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 监牢
προσευχὴ 04335 名词 主格 单数 阴性 προσευχή 祷告
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐκτενῶς 01619 副词 ἐκτενῶς 热诚地、认真地
γινομένη 01096 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性 γίνομαι 发生、成为
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向、去到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文