使徒行传
« 第十二章 »
« 第 15 节 »
οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ.
他们对她说:“你疯掉了。”
δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν.
她却坚持有这样。
οἱ δὲ ἔλεγον,
他们说:
ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.
“是他的天使。”
[恢复本] 他们对她说,你疯了!使女却极力地说是这样。他们说,必是他的天使。
[RCV] But they said to her, You are crazy! But she insisted that it was so. And they said, It is his angel.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...”
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Μαίνῃ03105动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 μαίνομαι疯掉
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能是冠词的代名词用法。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
διϊσχυρίζετο01340动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 διϊχυρίζομαι坚持
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能是冠词的代名词用法。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελός00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος使者
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文