使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
οἱ
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
εἶπαν,
Μαίνῃ.
他们对她说:“你疯掉了。”
ἡ
δὲ
διϊσχυρίζετο
οὕτως
ἔχειν.
她却坚持有这样。
οἱ
δὲ
ἔλεγον,
他们说:
Ὁ
ἄγγελός
ἐστιν
αὐτοῦ.
“是他的天使。”
[恢复本]
他们对她说,你疯了!使女却极力地说是这样。他们说,必是他的天使。
[RCV]
But they said to her, You are crazy! But she insisted that it was so. And they said, It is his angel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...”
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Μαίνῃ
03105
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
μαίνομαι
疯掉
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能是冠词的代名词用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διϊσχυρίζετο
01340
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
διϊχυρίζομαι
坚持
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能是冠词的代名词用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελός
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文