使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
Γενομένης
δὲ
ἡμέρας
ἦν
τάραχος
οὐκ
ὀλίγος
ἐν
τοῖς
στρατιώταις
到了白天,在士兵中有不小的混乱:
τί
ἄρα
ὁ
Πέτρος
ἐγένετο.
彼得发生什么事。
[恢复本]
到了天亮,兵丁之中起了不小的骚乱,不知道彼得出了什么事。
[RCV]
Now when it became day, there was no small disturbance among the soldiers, they not knowing what had become of Peter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
天、白日
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τάραχος
05017
名词
主格 单数 阳性
τάραχος
极度焦虑、混乱
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὀλίγος
03641
形容词
主格 单数 阳性
ὀλίγος
小的、短的、一些
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιώταις
04757
名词
间接受格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
表达猜测、推断
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文