使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
Ἡρῴδης
δὲ
ἐπιζητήσας
αὐτὸν
καὶ
μὴ
εὑρὼν,
然后希律寻找他,没找到,
ἀνακρίνας
τοὺς
φύλακας
ἐκέλευσεν
ἀπαχθῆναι,
就审问守卫,命令带出去杀了,
καὶ
κατελθὼν
ἀπὸ
τῆς
Ἰουδαίας
εἰς
(韦:
Καισαρίαν
)(联:
Καισάρειαν
)
διέτριβεν.
然后他从犹太下到凯撒利亚那里留着。
[恢复本]
希律急切地寻找他,却找不着,就审问守卫,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
[RCV]
And when Herod searched for him and did not find him, he examined the guards and ordered that they be led off to execution. And he went down from Judea to Caesarea and spent time there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπιζητήσας
01934
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιζητέω
寻找、渴望
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
εὑρὼν
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὑρίσκω
找到、发现、得到
ἀνακρίνας
00350
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνακρίνω
审问、询问
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύλακας
05441
名词
直接受格 复数 阳性
φυλακή
监狱守卫、看守者
ἐκέλευσεν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
命令、吩咐
ἀπαχθῆναι
00520
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀπάγω
带走去杀掉、带走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατελθὼν
02718
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κατέρχομαι
下去
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
+
00000
Καισαρίαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισάρειαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
διέτριβεν
01304
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διατρίβω
留下
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文