使徒行传
« 第十二章 »
« 第 19 节 »
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν,
然后希律寻找他,没找到,
ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι,
就审问守卫,命令带出去杀了,
καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν )διέτριβεν.
然后他从犹太下到凯撒利亚那里留着。
[恢复本] 希律急切地寻找他,却找不着,就审问守卫,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
[RCV] And when Herod searched for him and did not find him, he examined the guards and ordered that they be led off to execution. And he went down from Judea to Caesarea and spent time there.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἡρῴδης02264名词主格 单数 阳性 Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπιζητήσας01934动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιζητέω寻找、渴望
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
εὑρὼν02147动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὑρίσκω找到、发现、得到
ἀνακρίνας00350动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνακρίνω审问、询问
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύλακας05441名词直接受格 复数 阳性 φυλακή监狱守卫、看守者
ἐκέλευσεν02753动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω命令、吩咐
ἀπαχθῆναι00520动词第一简单过去 被动 不定词 ἀπάγω带走去杀掉、带走
καὶ02532连接词καί并且、和
κατελθὼν02718动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κατέρχομαι下去
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、因为”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας02449名词所有格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
+00000
Καισαρίαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
Καισάρειαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
διέτριβεν01304动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διατρίβω留下
 « 第 19 节 » 

回经文