使徒行传
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
καὶ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν,
彼得醒悟过来,说:
Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν (韦: )(联:(ὁ) )κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ
“我现在真的知道主派出他的使者,
καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου
救我出希律的手
καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
和犹太的人民的每一个期待。”
[恢复本] 彼得清醒过来,说,我现在真知道主差遣祂的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所期待的。
[RCV] And Peter came to himself and said, Now I know truly that the Lord has sent forth His angel and rescued me out of Herod's hand and from all the expectation of the Jewish people.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
γενόμενος 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι 发生、成为
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Νῦν 03568 副词 νῦν 现在
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἀληθῶς 00230 副词 ἀληθῶς 真实地、实在地
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐξαπέστειλεν 01821 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξαποστέλλω 派出、送出、赶走 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελον 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 使者
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξείλατό 01807 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐξαιρέω 拉出来,关身时意思是“救、释放”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
χειρὸς 05495 名词 所有格 单数 阴性 χείρ
Ἡρῴδου 02264 名词 所有格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσδοκίας 04329 名词 所有格 单数 阴性 προσδοκία 期待
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 人民、群众
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
 « 第 11 节 » 

回经文