使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
καὶ
ὁ
Πέτρος
ἐν
ἑαυτῷ
γενόμενος
εἶπεν,
彼得醒悟过来,说:
Νῦν
οἶδα
ἀληθῶς
ὅτι
ἐξαπέστειλεν
(韦:
ὁ
)(联:
(ὁ)
)
κύριος
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
“我现在真的知道主派出他的使者,
καὶ
ἐξείλατό
με
ἐκ
χειρὸς
Ἡρῴδου
救我出希律的手
καὶ
πάσης
τῆς
προσδοκίας
τοῦ
λαοῦ
τῶν
Ἰουδαίων.
和犹太的人民的每一个期待。”
[恢复本]
彼得清醒过来,说,我现在真知道主差遣祂的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所期待的。
[RCV]
And Peter came to himself and said, Now I know truly that the Lord has sent forth His angel and rescued me out of Herod's hand and from all the expectation of the Jewish people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
发生、成为
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Νῦν
03568
副词
νῦν
现在
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
真实地、实在地
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐξαπέστειλεν
01821
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξαποστέλλω
派出、送出、赶走
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξείλατό
01807
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐξαιρέω
拉出来,关身时意思是“救、释放”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
Ἡρῴδου
02264
名词
所有格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσδοκίας
04329
名词
所有格 单数 阴性
προσδοκία
期待
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、群众
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文