使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
τακτῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἡρῴδης
ἐνδυσάμενος
ἐσθῆτα
βασιλικὴν
希律在所定的日子,穿上国王的衣服,
(韦: )(联:
(καὶ)
)
καθίσας
ἐπὶ
τοῦ
βήματος
ἐδημηγόρει
πρὸς
αὐτούς,
(韦: )(联: 且)坐在王座上对他们演说。
[恢复本]
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在审判台上,对他们讲论一番。
[RCV]
And on an appointed day Herod arrayed himself in royal clothing and sat on the judgment seat; and he delivered a public address to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τακτῇ
05002
形容词
间接受格 单数 阴性
τακτός
选定的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、白日
间接受格可以表示“在...时候”。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ἐνδυσάμενος
01746
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἐνδύω
穿、穿上
ἐσθῆτα
02066
名词
直接受格 单数 阴性
ἐσθής
衣服
βασιλικὴν
00937
形容词
直接受格 单数 阴性
βασιλικός
国王的、皇家的
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καθίσας
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθίζω
坐下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”,表达在东西的表面上
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος
00968
名词
所有格 单数 中性
βῆμα
王座、审判的座位、一步的长度
ἐδημηγόρει
01215
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δημηγορέω
演讲、公开演说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向”,表达移动或面对的方向
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文