使徒行传
« 第十二章 »
« 第 21 节 »
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ (韦:(ὁ) )(联: )Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν
希律在所定的日子,穿上国王的衣服,
(韦: )(联:(καὶ) )καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς,
(韦: )(联: 且)坐在王座上对他们演说。
[恢复本] 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在审判台上,对他们讲论一番。
[RCV] And on an appointed day Herod arrayed himself in royal clothing and sat on the judgment seat; and he delivered a public address to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τακτῇ05002形容词间接受格 单数 阴性 τακτός选定的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα天、白日间接受格可以表示“在...时候”。
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Ἡρῴδης02264名词主格 单数 阳性 Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
ἐνδυσάμενος01746动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἐνδύω穿、穿上
ἐσθῆτα02066名词直接受格 单数 阴性 ἐσθής衣服
βασιλικὴν00937形容词直接受格 单数 阴性 βασιλικός国王的、皇家的
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί和、然后此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καθίσας02523动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθίζω坐下
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面”,表达在东西的表面上
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος00968名词所有格 单数 中性 βῆμα王座、审判的座位、一步的长度
ἐδημηγόρει01215动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δημηγορέω演讲、公开演说
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向”,表达移动或面对的方向
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 21 节 » 

回经文