使徒行传
« 第十二章 »
« 第 10 节 »
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν
经过了第一个及第二个守卫,
ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν,
就来到导向城市的铁门,
ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς
那门自动对他们打开。
καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ρJύμην μίαν,
他们出来,向前走一条街,
καὶ εὐθέως ἀπέστη ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.
天使就立刻从他离开。
[恢复本] 过了第一道和第二道监牢,就来到通往城内的铁门,那门自动给他们开了。他们出来,走过一条街,天使随即离开他去了。
[RCV] And passing the first guard and the second, they came to the iron gate that leads into the city, which opened of itself to them. And going out, they went forward one lane; and immediately the angel departed from him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διελθόντες01330动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 διέρχομαι经过、走遍
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρώτην04413形容词直接受格 单数 阴性 πρῶτος第一
φυλακὴν05438名词直接受格 单数 阴性 φυλακή守卫者、监牢
καὶ02532连接词καί并且、和
δευτέραν01208形容词直接受格 单数 阴性 δεύτερος第二、后来
ἦλθαν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、出现
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对、在...上面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλην04439名词直接受格 单数 阴性 πύλη门、栅门、城门
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιδηρᾶν04603形容词直接受格 单数 阴性 σιδηροῦς铁作的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φέρουσαν05342动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 φέρω带着、导向
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
ἥτις03748关系代名词主格 单数 阴性 ὅστις不必翻译
αὐτομάτη00844形容词主格 单数 阴性 αὐτόματος自动的
ἠνοίγη00455动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξελθόντες01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι出来、离开
προῆλθον04281动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προέρχομαι走到前面、向前走
ρJύμην04505名词直接受格 单数 阴性 ρJύμη街、巷道
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς一个的
καὶ02532连接词καί并且、和
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快地
ἀπέστη00868动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίστημι不及物时意思是“离开、丢下”
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文