使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
διελθόντες
δὲ
πρώτην
φυλακὴν
καὶ
δευτέραν
经过了第一个及第二个守卫,
ἦλθαν
ἐπὶ
τὴν
πύλην
τὴν
σιδηρᾶν
τὴν
φέρουσαν
εἰς
τὴν
πόλιν,
就来到导向城市的铁门,
ἥτις
αὐτομάτη
ἠνοίγη
αὐτοῖς
那门自动对他们打开。
καὶ
ἐξελθόντες
προῆλθον
ρJύμην
μίαν,
他们出来,向前走一条街,
καὶ
εὐθέως
ἀπέστη
ὁ
ἄγγελος
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
天使就立刻从他离开。
[恢复本]
过了第一道和第二道监牢,就来到通往城内的铁门,那门自动给他们开了。他们出来,走过一条街,天使随即离开他去了。
[RCV]
And passing the first guard and the second, they came to the iron gate that leads into the city, which opened of itself to them. And going out, they went forward one lane; and immediately the angel departed from him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διελθόντες
01330
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διέρχομαι
经过、走遍
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρώτην
04413
形容词
直接受格 单数 阴性
πρῶτος
第一
φυλακὴν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
守卫者、监牢
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δευτέραν
01208
形容词
直接受格 单数 阴性
δεύτερος
第二、后来
ἦλθαν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、出现
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...上面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλην
04439
名词
直接受格 单数 阴性
πύλη
门、栅门、城门
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιδηρᾶν
04603
形容词
直接受格 单数 阴性
σιδηροῦς
铁作的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φέρουσαν
05342
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
φέρω
带着、导向
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
不必翻译
αὐτομάτη
00844
形容词
主格 单数 阴性
αὐτόματος
自动的
ἠνοίγη
00455
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、离开
προῆλθον
04281
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προέρχομαι
走到前面、向前走
ρJύμην
04505
名词
直接受格 单数 阴性
ρJύμη
街、巷道
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快地
ἀπέστη
00868
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίστημι
不及物时意思是“离开、丢下”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文