使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
κατασείσας
δὲ
αὐτοῖς
τῇ
χειρὶ
σιγᾶν
彼得用手对他们挥使安静,
διηγήσατο
(韦:
αὐτοῖς
)(联:
(αὐτοῖς)
)
πῶς
ὁ
κύριος
αὐτὸν
ἐξήγαγεν
ἐκ
τῆς
φυλακῆς
εἶπέν
τε,
告诉他们主如何带他出监牢,并说:
Ἀπαγγείλατε
Ἰακώβῳ
καὶ
τοῖς
ἀδελφοῖς
ταῦτα.
“你们要把这事告诉雅各和兄弟们。”
καὶ
ἐξελθὼν
ἐπορεύθη
εἰς
ἕτερον
τόπον.
于是他离开去别的地方。
[恢复本]
彼得摆手,叫他们静默下来,就向他们述说主怎样领他出监,又说,你们把这事报告雅各和众弟兄。于是出去往别处去了。
[RCV]
And motioning to them with his hand to be silent, he related to them how the Lord had led him out of the prison, and he said, Report these things to James and the brothers. And going out, he went to another place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατασείσας
02678
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κατασείω
挥手
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
σιγᾶν
04601
动词
现在 主动 不定词
σιγάω
不发言、安静、闭嘴
διηγήσατο
01334
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
διηγέομαι
详细说明
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξήγαγεν
01806
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξάγω
领出去
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῆς
05438
名词
所有格 单数 阴性
φυλακή
监牢、守卫者
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τε
05037
连接词
τέ
且
Ἀπαγγείλατε
00518
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀπαγγέλλω
告诉、报告、宣布
Ἰακώβῳ
02385
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἐπορεύθη
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另外的
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文