使徒行传
« 第十二章 »
« 第 17 节 »
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν
彼得用手对他们挥使安静,
διηγήσατο (韦:αὐτοῖς )(联:(αὐτοῖς) )πῶς κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε,
告诉他们主如何带他出监牢,并说:
Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα.
“你们要把这事告诉雅各和兄弟们。”
καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
于是他离开去别的地方。
[恢复本] 彼得摆手,叫他们静默下来,就向他们述说主怎样领他出监,又说,你们把这事报告雅各和众弟兄。于是出去往别处去了。
[RCV] And motioning to them with his hand to be silent, he related to them how the Lord had led him out of the prison, and he said, Report these things to James and the brothers. And going out, he went to another place.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κατασείσας02678动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κατασείω挥手
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ05495名词间接受格 单数 阴性 χείρ
σιγᾶν04601动词现在 主动 不定词 σιγάω不发言、安静、闭嘴
διηγήσατο01334动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 διηγέομαι详细说明
+00000
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πῶς04459质词πῶς如何、怎么
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξήγαγεν01806动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξάγω领出去
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῆς05438名词所有格 单数 阴性 φυλακή监牢、守卫者
εἶπέν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τε05037连接词τέ
Ἀπαγγείλατε00518动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀπαγγέλλω告诉、报告、宣布
Ἰακώβῳ02385名词间接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς00080名词间接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξελθὼν01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι出来、离开
ἐπορεύθη04198动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
ἕτερον02087形容词直接受格 单数 阳性 ἕτερος另外的
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
 « 第 17 节 » 

回经文