使徒行传
« 第十二章 »
« 第 7 节 »
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη
看哪!有主的使者突然出现,
καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι·
牢房中有光照亮;
πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων,
他拍打彼得的侧边使他起来,说:
Ἀνάστα ἐν τάχει.
“赶快起来。”
καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
他的链子就从手上掉下来。
[恢复本] 看哪,有主的一位使者站在旁边,囚室里有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,说,快快起来。那铁链就从他手上脱落下来。
[RCV] And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell; and he struck Peter's side and roused him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off his hands.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἐπέστη 02186 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐφίστημι 站在一旁、突然出现
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
φῶς 05457 名词 主格 单数 中性 φῶς
ἔλαμψεν 02989 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λάμπω 照亮、放光
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκήματι 03612 名词 间接受格 单数 中性 οἴκημα 住的地方、房间、牢房
πατάξας 03960 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πατάσσω 打击、打倒、拍打
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλευρὰν 04125 名词 直接受格 单数 阴性 πλευρά 身体侧面、肋骨
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρου 04074 名词 所有格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
ἤγειρεν 01453 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 及物时意思是“使起来、使...复活”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἀνάστα 00450 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀνίστημι 起来、站起来、复活
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τάχει 05034 名词 间接受格 单数 中性 τάχος 速度、快速 意思是“立刻、迅速地”。
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
ἐξέπεσαν 01601 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκπίπτω 掉出来、掉下来
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁλύσεις 00254 名词 主格 复数 阴性 ἅλυσις 链子、手铐
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν 05495 名词 所有格 复数 阴性 χείρ 手、能力
 « 第 7 节 » 

回经文