使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
καὶ
ἰδοὺ
ἄγγελος
κυρίου
ἐπέστη
看哪!有主的使者突然出现,
καὶ
φῶς
ἔλαμψεν
ἐν
τῷ
οἰκήματι·
牢房中有光照亮;
πατάξας
δὲ
τὴν
πλευρὰν
τοῦ
Πέτρου
ἤγειρεν
αὐτὸν
λέγων,
他拍打彼得的侧边使他起来,说:
Ἀνάστα
ἐν
τάχει.
“赶快起来。”
καὶ
ἐξέπεσαν
αὐτοῦ
αἱ
ἁλύσεις
ἐκ
τῶν
χειρῶν.
他的链子就从手上掉下来。
[恢复本]
看哪,有主的一位使者站在旁边,囚室里有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,说,快快起来。那铁链就从他手上脱落下来。
[RCV]
And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell; and he struck Peter's side and roused him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off his hands.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἐπέστη
02186
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐφίστημι
站在一旁、突然出现
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
ἔλαμψεν
02989
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λάμπω
照亮、放光
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκήματι
03612
名词
间接受格 单数 中性
οἴκημα
住的地方、房间、牢房
πατάξας
03960
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πατάσσω
打击、打倒、拍打
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλευρὰν
04125
名词
直接受格 单数 阴性
πλευρά
身体侧面、肋骨
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρου
04074
名词
所有格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
及物时意思是“使起来、使...复活”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἀνάστα
00450
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀνίστημι
起来、站起来、复活
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τάχει
05034
名词
间接受格 单数 中性
τάχος
速度、快速
意思是“立刻、迅速地”。
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἐξέπεσαν
01601
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκπίπτω
掉出来、掉下来
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁλύσεις
00254
名词
主格 复数 阴性
ἅλυσις
链子、手铐
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手、能力
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文