使徒行传
« 第十二章 »
« 第 16 节 »
δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων·
彼得持续地敲门;
ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
他们开了门,看见他,就惊讶。
[恢复本] 彼得不住地敲门,他们开了门,看见他,就甚惊奇。
[RCV] But Peter continued knocking; and when they had opened the gate, they saw him and were beside themselves.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἐπέμενεν01961动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιμένω留下、持续
κρούων02925动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κρούω敲门
ἀνοίξαντες00455动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνοίγω打开
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶδαν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξέστησαν01839动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξίστημι不及物用法时意思是“惊讶、发疯”
 « 第 16 节 » 

回经文