使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
ὁ
δὲ
Πέτρος
ἐπέμενεν
κρούων·
彼得持续地敲门;
ἀνοίξαντες
δὲ
εἶδαν
αὐτὸν
καὶ
ἐξέστησαν.
他们开了门,看见他,就惊讶。
[恢复本]
彼得不住地敲门,他们开了门,看见他,就甚惊奇。
[RCV]
But Peter continued knocking; and when they had opened the gate, they saw him and were beside themselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἐπέμενεν
01961
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιμένω
留下、持续
κρούων
02925
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κρούω
敲门
ἀνοίξαντες
00455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνοίγω
打开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶδαν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξέστησαν
01839
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξίστημι
不及物用法时意思是“惊讶、发疯”
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文